Introducing the Best Translation Experience on the Web
During the past few months, we’ve been rolling out a number of updates to our translation editor (hopefully, you’ve noticed some of these updates!). The Editor is where translators spend the majority of their time, and we wanted it to provide the best translation experience on the web — one that would help translators deliver high-quality translations quickly, which in turn ensures projects are well translated. We’re really excited about all the updates, let’s take a look at them.
Better handling of HTML and variables
Strings often contain variables and HTML tags that don’t need to be translated. To prevent accidental changes to these variables and tags, and to make it easier to focus on the content that does need to be translated, the Editor now automatically replaces variables and tags with placeholders across all file formats.
You can click on a placeholder or use a keyboard shortcut to copy the HTML tag or variable to the translation area, so there’s no need to type out HTML. In case you want to see the actual HTML, simply hover your cursor over the placeholder.
If an HTML tag has translatable content in it, such as an alt tag, the placeholder will have a small triangle in the top-right corner to let you know it needs more attention. By clicking on it, you’ll be able to see all the attributes of that placeholder and translate their values.
Raw mode is still available if you want to see each string as plain text/HTML.
See control characters
Invisible characters such as line breaks and tabs — aka control characters — are now represented with special symbols. This makes it clear control characters are present in a string and should be considered when translating. You can click on a control character to copy it to your translation just like you can for placeholders.
Improved translation area
The translation area has been cleaned up. First off, the “Save all” button will now appear only when there’s at least one unsaved string. Additionally, there’s a new “Add as suggestion” button. Instead of going to the Suggestions tab to add a suggestion, now you can just type a translation into the translation area then decide whether to save it as a translation or add it as a suggestion. (When crowdsource mode is enabled for a project, you’ll only see the “Add as suggestion” button.)
The action buttons – copying source string, machine translation, and reverting a translation – have been moved closer… to the action. They’re now located directly above the translation area for quick access.
We’ve also added a new action button for special characters. So instead of memorizing or looking up keyboard combos for a special character, you can simply choose a character from a dropdown and insert it into the translation.
Glossary terms help ensure consistency across translations. Now, they’re part of our standard translation checks. Whenever a translator tries to save a translation without the glossary term translation in it, they’ll get either a warning or error message. To make it easier to translate strings containing glossary terms, we added click-to-copy support for glossary terms. Simply click on an underlined term in the source string to copy the term’s translation to the translation area. Notice the trend there?
More consistent display of strings
To round out the updates, each string will look the same whether it appears in the translation area, history tab, concordance search, or else in the Editor. In each instance, you’ll see placeholders just like you would in the translation area.
We hope you enjoy these updates. Happy translating!